Tausende Schussfäden verdichten sich zu einer streng organisierten Serengeti, oder Sahara. Das Tier nur ein Ornament. Ein Teil von einer endlosen Kette. Hüpfend, flüchtend, fressend, sich liebend. Ersetzbar, wiederbringbar, revidierbar. In ihrer Mitte der Schamane, die Mutter Natur, der Todesbringer. Eine Fläche reiht sich an die Nächste. Das Relief des Garns und die Farbgebung sind einzige raumgebende Komponenten. Alles wirkt so ruhig und unnahbar. Die Maschine die dahinter steht kommt zum Vorschein. Der industriell genutzte Webstuhl wird zweckentfremdet und richtet sein Augenmerk auf das Individuelle. Davor sitze ich und schwitze und zähle die nicht endenden Schüsse. Ein wahres Gefühl für Unendlichkeit bekommen. Und dann wächst Gras darüber. Was lässt nun bestimmte Arbeiten überdauern? Was lässt andere im ewigen Sumpf der Vergangenheit versinken? Ist es das Handwerk? Das Können? Ist es die Idee? Der geschichtliche Wert? Ich glaube es sind die Dinge, die die Essenz einer Sache erfassen. Diese Essenz ist klar und universell. Sie beinhaltet den Ursprung des Menschlichen. Ist damit in jedem Menschen, der ein Funken Bewusstsein besitzt, vorhanden.
Thousands of weft threads condense to a strictly organized Serengeti, or Sahara. The animal only an ornament. A part of an endless chain. Hopping, fleeing, eating, loving. Replaceable, bringable, reviseable. In their middle the Shaman, the mother nature, the death bringer. One area lines up to the next one. The relief of the thread and the colour are the only space-giving components. Everything looks so quiet and unapproachable. The machine behind the pocess appears. The industrially used loom is used for a purpose not intended and directs its attention to the individual. Before the loom I sit and sweat and count the not ending shots. A true feeling for infinity. And then grass grows over the textile. Now, why do some masterpieces outlast centuries? Why do sink forever in the everlasting marsh of the past? Is it craftsmanship? Skill? Is it the idea? The historical value? I think it is a matter of things which grasp the essence of an object. This essence is clear and universal. It contains the origin of the human. It is in every person who owns a spark of consciousness, available.
„Ornament und Spiel“ war das Thema für die künstlerischen Gestaltung in Form einer Wandmalerei und zweier Jacquard-Textilen des Kinderzentrums im ehemaligen St. Barbara Kloster . Spielerisch rapportiert sich das Pferd. Es schaut sich um, liegt auf dem Kopf, ist immer in Bewegung. Formal ist es eine Neuinterpretation der Tapete.
„Ornament and play“, is the topic for a mural painting and two jacquard-textiles in the facilities of a child centre in the former Saint Barbara monastry. The main theme is the horse as a rapport. It almost seems playful. It looks around, lies on the head, it is always in movement. Formally it is a new interpretation of the wallpaper.